د Laredo پولیسو دا خبره رد کړه چې په Texas ایالت کې د Laredo په ښار کې په یوې ټیټ شوې طیاره کې کومې وسلې موندل شوې [1, 2].

دا تصحیح د یوې داسې गोंجلوې له یوې دورې وروسته شوې چې پکې د ژباړې غلطیو له امله داسې ادعې شوې وې چې طیاره وسلې وړه وه، چې دا کېدای شي د تحقیقاتو ماهیت بدل کړي. دا پېښه ښیې چې څنګه په حساسو وضعیتونو کې د raport کولو پر مهال ژبني تېروتنې کولی شي د معلوماتو په پراخه کچه غلطي رامنځته کړي.

مقاماتو وویل چې دا خبره د هسپانوي ژبې د ژباړې له یوې تېرونې څخه پیدا شوې [1, 2]. په ځانګړې توګه، کلمه "almas" چې معنی یې 'روحونه' ده، د "armas" کلمې سره ګډوډه شوه چې معنی یې 'وسلې' ده [1, 2]. دې ګډوډۍ داسې ناحق خبرې ته لار开了 چې له تخریب شویو پاتېاتو څخه وسلې ترلاسه करण्यातې).

د Laredo د پولیسو څانګې او د Texas د والي دفتر د ټوپاک د پېښې د حقیقتو په روښانه کولو لپاره کار وکړ [1, 2]. د راپورټونو له مخې، د حادثې په وخت کې په طیاره کې شپاره (6) کسان موجود وو [1]. په دې پېښه کې یو کس مړ شوی دی [1].

پولیسو وویل چې په طیاره کې هیڅ ډول وسلې موجودې نه وې. د دې پېښې د علت په اړه تحقیقات دوام لري، په داسې حال کې چې مقامات په دې امریکایي سرحدۍ ښار کې د پېښې ځای څیڅي [1, 2].

دا خبره د هسپانوي کلمې 'almas' (روحونه) د 'armas' (وسلې) په توګه د غلط ژباړې له امله پیدا شوه.

دا پېښه د عامه خوندیتوب په اړیکو کې د دقیقې ژباړې پر مهم رول ټینګار کوي، په ځانګړې توګه د Texas په څیر په دوژبې سیمو کې. د 'روحونو' او 'وسلو' ترمنځ د یوې تېره تېرونې د عامه افکارو لاره له یوې تراژیکي حادثې څخه د یوې احتمالي امنیتي تهدید لور ته واړوله، چې دا ښیې چې د فعال بحران پر مهال معلومات څومره ژر کولی شي غلط شي.