د مانګا د ژباړې شرکت Orange د نړیوال Piracy سره د مبارزې لپاره د Emaqi پلیټ فارم له لارې خپلې Authorized ژباړې پراڅوي [1, 2].

دا اقدام د خپرونو په صنعت کې د عرضه یو مهم کمښت اندازه کوي. کله چې رسمي ژباړې نشي کولی د نړیوالو مینوونکو د علاقې سره ځان برابر کړي، خوانکونکي ډیری وخت د موادو ترلاسه کولو لپاره غیرقانوني سایټونو ته مراجعه کوي، چې دې کار د създаونکو او خپرونکو عاید ته زیان رسوي.

د Orange CEO شاکو اوګاکې وویل چې د موادو د ترلاسه کولو او مینوونکو د علاقې ترمنځ موجوده ناصاوس د Piracy د ستونزې اصلي لامل دی. شرکت د Emaqi څخه د ګټې اخیستلو له لارې د Licensed موادو حجم زیاتوي ترڅو نړیوالو لیدونکو ته لاسرسی ورکړي [1, 2].

اوګاکې وویل: «په ټوله نړۍ کې د مانګا لپاره نړیوال demand شته، او دا غوښتنه له هغو موادو څخه ډیره ده چې اوسمهال په رسمي ډول ژباړل کیږي، او دا یو ډیر لوی مشکل دی» [1].

د Authorized ژباړو په تولید کې د زیاتوالي له لارې، Orange غواړي یو قانوني بدیل وړاندې کړي چې د Piracy سایټونو د سرعت او لاسرسي سره هرکړی وي. دا ستراتیژي یوازून د قانوني اقداماتو یا غیرقانوني موادو د حذف کولو پر ځای، موجوده غوښتنه پوره کولو ته تمرکز کوي [1, 2].

اوګاکې وویل چې هدف دا دی چې ډاډ ترلاسه شي چې د جاپانی کومکس لپاره نړیوال شوق د قانوني لارو له لارې پوره کیږي. دا لیدلګه دا recognizing کوي چې Piracy ډیری وخت د لاسرسي د ناکامیو یو علامت دی، نه یوازې د موادو لپاره د پیسو تلا د غوښتنې نشتوالی [1, 2].

په ټوله نړۍ کې د مانګا لپاره نړیوال demand شته، او دا غوښتنه له هغو موادو څخه ډیره ده چې اوسمهال په رسمي ډول ژباړل کیږي

د Authorized ژباړو د حجم په زیاتولو کې دا بدلون د Copyright د دودیزو قضیو څخه لیرې کیدو او د بازار پر بنسټ د یوې حل لارې کیدو ته اشاره کوي. د Piracy ته د قانوني ستونزې پر ځای د Distribution د ناکامۍ په توګه په کتنې سره، Orange په څیر شرکتونه هڅه کوي چې هغه نړیوال بازارونه ترلاسه کړي چې تاریخي ډول د خپرونو د ورو د cycle له امله له پامه غورځول شوي وو.